A Вы знали?

Трудности рекламного перевода

Бывает реклама, которую практически невозможно перевести и адаптировать под рынок другой страны. И вовсе не потому, что она содержит какие-то нецензурные выражения в названии товара или слогане с точки зрения того языка, а оттого, что используется в ней такая игра слов или такие жизненные реалии, которые гражданам другого государства абсолютно ничего не говорят и вызывают не улыбку, а лишь недоумение. Например, если вы отправитесь в России в компьютерный магазин, чтобы купить подставки для ноутбука, вы не увидите в нём рекламу ультрабуков, которая вовсю транслируется в Японии. В этом странном для нашего понимания ролике какой-то дядька, нацепив тигриную голову, танцует и поёт непонятную песню со словами «улю-тора, улю-тора, бук!». То, что для русского человека выглядит, как веское основание для визита в психушку, с точки зрения японца вполне логично, ведь слово «ультрабук» по звучанию в японской речи напоминает словосочетание «Ух, тигриный «бук»!». «Тора» – это по-японски «тигр», поэтому и рекламирует новинку актёр, наряженный в тигра. Если уж сам тигр заценил «тигриный бук», так обычному потребителю тем более должно понравиться! Вот таков посыл японской рекламы. Зато на улицах русских городов можно увидеть рекламные плакаты, которые будут совершенно непонятны японцу. Они гласят: «Сдай бутылки – купи ноутбук!». Опять-таки, особенности нашего национального менталитета здесь учтены, а азиаты от такой рекламы будут лишь в недоумении: «Зачем сдавать бутылки? Кому их сдавать? Какие бутылки?». В их сознании процесс сбора стеклянной тары никак не связан с актом получения лёгких денег. Поэтому и считается, что при продаже товара в той или иной стране лучше создать рекламную компанию с нуля, чем адаптировать иностранную.
13.11.13  23:52 Просмотров: 1185

В этом разделе

Пользователь
Полезная информация